LOCALIZATION
WEBSITE LOCALIZATION
English > Italian
Scope: Localization and adaptation for the Italian market.
Target audience: Italian customers (luxury hospitality B2C market). Luxury travelers and professionals looking for high-end accommodation.
Key approach: focused on highlighting the hotel’s sophisticated brand voice, making sure the Italian localization carried both the original elegance and the cultural expectations of the target audience.
UX (User experience) focus: Italian is usually “longer” than English. Italy is a high-context culture, and promotional language favors a richer, more evocative narrative to build trust and emotional resonance.
i.e., EN: Book your stay > IT: Prenota ora (literal translation into Italian: ‘prenota il tuo soggiorno’ didn’t respect the character limits).
The CTA buttons were localized by choosing Italian equivalents to make sure the UX stayed intuitive on both desktop and mobile.
*Note: “Ellington Hotel” localized as “Hotel Ellington” is an example of word-order adaptation (in English, the modifier always sits at the left of the noun.)
SOFTWARE LOCALIZATION
English > Italian
Contributed to the software localization of Web Video Caster. Successfully handled .xml files, character constraints, placeholders, and overall UX adaptation for Italian users.
Corrected implementation of dynamic placeholders (e.g., %1$s, %2$s) to ensure system data populates correctly within the Italian sentence structure. Adapted long Italian strings to fit within limited UI elements.
OTHER:
Translation projects
TOURISM TRANSLATION
Text type: tourism brochure
Italian (original) > English (translation)


TECHNICAL TRANSLATION
Text type: user manuals (IT)
English > Italian
French > Italian
AUDIOVISUAL TRANSLATION
SUBTITLING
Interlingual subtitles
into Italian
Interested in knowing more?




