Portfolio
Case studies
WEBSITE LOCALIZATION
English > Italian
Scope: Localization for the Italian market
Target audience: project management professionals and companies.






WEBSITE LOCALIZATION
English > Italian
Scope: Localization and adaptation for the Italian market.
Target audience: Italian customers (luxury hospitality B2C market). Luxury travelers and professionals looking for high-end accommodation.


Key approach: highlighting the hotel’s sophisticated brand voice.
UX (User experience) focus: Italy is a high-context culture, and promotional language favors a richer, more evocative narrative to build trust and emotional resonance.


i.e., EN: Book your stay > IT: Prenota ora (literal translation into Italian: ‘prenota il tuo soggiorno’, CTA button too long).
*Note: “Ellington Hotel” localized as “Hotel Ellington” is an example of word-order adaptation (in English, the modifier always sits at the left of the noun.)
SOFTWARE LOCALIZATION
English > Italian
Contributed to the software localization of Web Video Caster on Crowdin. Successfully handled .xml files, character constraints, placeholders, and overall UX adaptation.
Corrected implementation of dynamic placeholders (e.g., %1$s, %2$s) to ensure system data populates correctly within the Italian sentence structure. Adapted long Italian strings to fit within limited UI elements.
Suggested Italian localization for Windscribe (desktop and mobile VPN)
Target audience: Italian users
English version (original) + official Italian app localization
Suggested Italian localization










- Show Location Load -> “posizione Carico” (suggested localization: Carico posizione)
- A calque from English, which means nothing in Italian, and confuses the user. The capitalization of “Carico” suggests this may have come from an automated pipeline. “Carico posizione”, instead reads naturally and shows that it refers to the load or usage of our selected location.
- Close to Tray -> “avvio ridotto a icona” -> “Riduci nell’area di notifica” (suggested localization)
- This setting is about minimizing to tray, not about startup behavior. “Tray” refers to the tray bar, a section of the taskbar also known as “system tray.” The two concepts are different. A more accurate option would be “Riduci nell’area di notifica” (my version).
- Update channel -> “canale di aggiorname…” / release -> “rila…” -> “Aggiornamento“, “versione” (suggested localization)
- In Windscribe’s official localization, these strings are cut off in the UI. Generally, Italian strings tend to run longer than English, and this should always be taken into consideration for an optimized UX.
Translation projects
TECHNICAL TRANSLATION
Text type: user manuals (IT)
English > Italian
French > Italian
Interested in knowing more?
